مراحل جذب و تعهدات مترجم

<strong>مراحل جذب و تعهدات مترجم</strong>

مراحل جذب و تعهدات مترجم

مترجمان عزیز بایستی توجه نمایند که موسسه ترجمه مهر ویدا به عنوان موسسه ای رسمی و ثبت‌شده و همیشه در دسترس، همواره در حال بازدید از سوی کاربران می‌باشد و بنابراین مترجمان عزیز نیز باید تا حد توان ارتباط نزدیکی با موسسه ترجمه مهر ویدا داشته باشند. در حالت کلی مترجمان موسسه ترجمه مهر ویدا می‌بایست افرادی مجرب و کارکشته باشند و بتوانند در یک یا چند زمینه تخصصی ترجمه‌هایی شیوا را تحویل مشتری دهند تا مشتریان عزیز با رضایت کافی از خدمات، موسسه ترجمه مهر ویدا را به عنوان مرکزی علمی و معتبر شناخته و سفارشات آتی را نیز در اختیار این موسسه و مترجم فوق قرار دهند. بدیهی است هر مترجمی که کار بهتری ارائه دهد و رضایت مشتری را جلب نماید سفارشات آتی همان مشتری را دریافت خواهد نمود و بنابراین هر مترجمی که فعال‌تر باشد و ترجمه مطلوب‌تری ارائه نماید مشتریان بیشتری داشته و درآمد به‌مراتب بیشتری نسبت به دیگران خواهد داشت. در ادامه مترجمان عزیز می‌بایست به نکات زیر توجه نمایند:

  • حقوق مترجمان به صورت ماهیانه به‌حساب شخصی هر مترجم واریز می‌شود.
  • در صورت شکایت مشتری از کیفیت ترجمه و تایید مدیر پروژه مبنی بر بی‌ارزش یا کم‌ارزش بودن ترجمه، هیچ حق‌الزحمه‌ای به مترجم تعلق نمی‌گیرد. (معمولاً چنین اتفاقی رخ نمی‌دهد مگر این که مترجم مسئولیت خود را به‌خوبی انجام ندهد و یا از ترجمه‌های ماشینی استفاده نماید).
  • هدایای نقدی، پاداش ها و … به صورت ماهیانه به‌حساب مترجمان عزیز واریز می‌شود.
  • واریز وجوه روز آخر هر ماه و یا روز اول ماه آتی خواهد بود.
  • مترجمان با توجه به توانایی‌های شان می‌توانند در روز ۵ تا ۱۰ صفحه متن را ترجمه نمایند.
  • تعرفه متون به صورت سالیانه بوده و حق‌الزحمه مترجمان در طول سال تغییری نمی‌یابد.
  • هر مترجمی برای فعالیت در موسسه ترجمه مهر ویدا می‌بایست برخی از ویژگی‌های پایه را داشته باشد تا بتواند به راحتی سفارشات را دریافت نموده و ترجمه نماید و مهم‌تر از همه بتواند ترجمه را دقیقاً  در تاریخ مقرر و با کیفیت مطلوب ارائه نماید. در حالت کلی مترجمان موسسه ترجمه مهر ویدا در شرایط حداقلی می‌بایست از ویژگی‌های زیر برخوردار باشند:
  • بسیار وقت‌شناس بوده و ترجمه را دقیقاً در تاریخ و ساعت اعلام‌شده ارسال نمایند. این بند بسیار مهم بوده و در تعیین میزان اعتبار مترجم نقش به سزایی دارد. (حتی یک‌بار تاخیر در ارسال ترجمه از سوی مترجم، باعث بروز اختلال شده و مترجم از ادامه فعالیت معلق می‌گردد. همان‌گونه که مدیران موسسه نهایت تلاش خود را برای ارائه کار با کیفیت و به موقع به عمل می‌آورند، مترجمان نیز باید احساس مسئولیت کافی داشته و تا حد توان منظم باشند).
  • مترجم می‌بایست توانایی تایپ و ترجمه حداقل ۲۲۵۰ کلمه انگلیسی را در روز داشته باشد. یعنی می‌بایست ۲۲۵۰ کلمه از یک متن انگلیسی را به فارسی ترجمه نموده و تایپ نماید.
  • مترجم می‌بایست در قابل سفارشات موردپذیرش خود مسئول بوده و در میانه راه از ادامه ترجمه متن مشتری سر باز نزند. چه‌بسا چنین کاری علاوه بر ایجاد بی نظمی و کاهش اعتبار موسسه ترجمه مهر ویدا، باعث وارد آمدن خسارت مالی نیز می‌شود. بنابراین مترجمان می‌بایست در پذیرش سفارشات و تحویل آن‌ها وسواس بسیار زیادی داشته باشند.
  • مترجم می‌بایست دسترسی به موقع به اینترنت داشته باشد.
  • مترجم می‌بایست با مفاهیم پایه ای اینترنت آشنا بوده و با فنون ارسال و دریافت ای میل و پیوست نمودن فایل ها و … آشنایی کافی داشته باشد.
  • مترجم می‌بایست حتماً و حتماً رایانه مستقلی در اختیار داشته باشد تا بتواند در هر زمانی که نیاز شد پاسخگوی نیازهای موسسه باشد.
  • مترجم می‌بایست امانت‌دار بوده و در حفظ منافع مادی و معنوی موسسه و مشتری کوشا باشد.
  • مترجم می‌بایست مسئولیت‌های ناشی از سهل‌انگاری در انجام سفارش را به صورت کامل بپذیرد.
  • تمامی شرایط بالا به گونه ای است که موسسه ترجمه مهر ویدا می‌تواند در حالتی کاملا ایده آل خدمت‌رسانی نماید و به طیف وسیعی از سفارشات پاسخ دهد. در صورتی که شما به عنوان یک مترجم از شرایط بالا برخوردار بوده و بندهای مذکور را منطقی می‌دانید می توانید به عنوان عضوی فعال از موسسه ترجمه مهر ویدا در کمترین زمان ممکن مراحل جذب مترجمی را طی نموده و به بانک اطلاعات مترجمان موسسه بپیوندید.
  • مترجمان عزیز می‌بایست حساب بانکی مستقلی برای خود داشته باشند و حساب مترجم نیز عضو سیستم بانکی شتاب باشد تا بتوان در هر ساعتی از شبانه‌روزی به وسیله ATM های موجود عملیات واریز حق‌الزحمه مترجم را انجام داد.
  • ۵۵ درصد ارزش هر فاکتور متعلق به مترجم می‌باشد. هزینه‌های نگه‌داری وب سایت، پرداخت حقوق کارکنان موسسه و هزینه‌های جاری دفتر و … همگی از ۴۵ درصد باقیمانده تامین می‌گردد. حقوق مترجمان عزیز نیز به ازای هر سفارشی که انجام می‌دهند به صورت ماهیانه و یکجا به‌حساب هر مترجم واریز می‌گردد. سیستم مالی موسسه ترجمه مهر ویدا به گونه ای طراحی‌شده است که در صورت عدم واریز وجه سفارش توسط مشتری، سفارش وی انجام نمی‌شود و بنابراین مترجمان می‌توانند با اطمینان کامل سفارشات را انجام داده و تا آخرین ریال حق‌الزحمه خود را در موعد مقرر دریافت نمایند. موسسه ترجمه مهر ویدا متعهد می‌گردد تا هزینه‌های مترجم را تا آخرین ریال حتی در صورت عدم پرداخت وجه از سوی مشتری (در صورتی که به دلیل کیفیت بد کار نباشد) پرداخت نماید. معمولا پس از واریز وجوه به‌حساب مترجمان، مراتب از طریق رایانامه یا پیامک پیام به منظور اعلان واریز وجه به‌حساب مترجم برای او ارسال می‌گردد. تمامی عملیات مربوط به واریز وجه به صورت کارت به کارت خواهد بود.
  • در صورتی که شرایط مورد نظر مورد تایید شما می باشد، خواهشمندیم فرم ثبت‌نام را تکمیل نموده و پس از تکمیل، از طریق رایانامه برای ما ارسال نمایید تا سریعاً موردبررسی قرارگرفته و انشاالله به عنوان مترجمی معتبر، همکاری مثبت، علمی و صمیمانه‌ای با موسسه داشته باشید.

 

تعهدات موسسه و مترجم

موسسه ترجمه مهر ویدا باهدف جلب رضایت کامل مشتری و مترجم عمل می‌نماید. البته این موضوع که مترجم عضوی جدانشدنی از موسسه است امری بدیهی است. از سوی دیگر مترجمان نیز موظف‌اند به وظایف مخصوص به خود عمل نمایند. قوانین و مقررات مندرج در این بخش مربوط به مسئولیت‌ها و حدود مترجمان و مرکز می‌باشند.

  1. مترجمان عزیز موظف‌اند در تاریخ اعلام‌شده از سوی موسسه ترجمه را آماده نموده و تحویل موسسه نمایند.
  2. مترجمان عزیز موظف‌اند فایل ترجمه را با فرمت های word 2010 به بالا برای موسسه ارسال نمایند.

۳. مترجمان می‌بایست امانت‌دار مادی و معنوی موسسه باشند.

۴. مترجمان متعهد می‌گردند از نشر و یا تکثیر ترجمه مشتری خودداری نمایند و در صورت اقدام به چنین اعمالی و یا اعمال مشابه دیگر، تمامی مسئولیت‌های ناشی از اقدام خود را بر عهده گیرند.

۵.  موسسه موظف است زمان صحیحی را برای انجام سفارشات تخمین زده و نوع متن را نیز متناسب با سطح دشواری متن تعیین نماید.

۶. مترجم متعهد می‌گردد ترجمه را با کیفیت مطلوب برای مرکز ارسال نماید و از ترجمه ماشینی به هیچ وجه استفاده نماید. بدیهی است در صورت مشاهده چنین اقدامی مطابق قوانین و روال همکاری با مترجم خاطی برخورد خواهد شد.

۷. مترجمان عزیز موظف‌اند مطابق تعرفه‌های تعریف‌شده ترجمه نمایند و در صورت درخواست به افزایش تعرفه‌ها بایستی حداقل نیمی از مترجمان موسسه در این موضوع از هم فکری برخوردار باشند.

۸. موسسه هیچ تعهدی در قبال تهیه سفارش های مداوم و متناوب برای مترجمان ندارد. مترجمان رسمی موسسه که تاییدیه مدیر پروژه را همراه با امضای دیجیتالی و شماره پرسنلی دریافت نموده اند، به عنوان مترجمان رسمی موسسه، سفارش های دریافتی را تحویل خواهند گرفت. سفارش های دریافتی به صورت نوبتی بین مترجمان توزیع می‌شود و تخصص هر مترجم نیز در این امر دخیل خواهد بود. اگر موسسه در هر هفته تنها ۳ سفارش داشته باشد و تعداد مترجمان ۴ نفر باشند، تنها ۳ مترجمی که در ابتدای نوبت قرار دارند سفارش دریافت خواهند نمود. مترجمانی که خواهان سفارش های هم زمان می‌باشند بایستی مستقیماً با مدیر پروژه تماس حاصل فرمایند.

۹. مترجم موظف است طبق تعهد قبلی پس از دریافت متن، ترجمه را آغاز کرده و فایل حاوی متن ترجمه‌شده را در زمان اعلام‌شده از سوی موسسه به رایانامه اعلام‌شده از سوی موسسه ارسال نماید.

۱۰. هرگونه دیرکرد در ارسال فایل از سوی مترجم (به استثناء شرایط فورس ماژور مانند سیل، زلزله، جنگ و …) منتج به دریافت خسارت و پرداخت آن به مشتری خواهد شد.

۱۱. موسسه محق است درصدی را به عنوان اهرم ارتباطی و کانون مسئولیت به عنوان حق‌الزحمه اخذ نماید. پرداخت هزینه‌های مرتبط با پشتیبانی فنی، پرداخت هزینه‌های دفتر و پرداخت دستمزد پرسنل نیز به عنوان درصدی کسر می‌شود.

۱۲. موسسه ترجمه مهر ویدا به عنوان موسسه رسمی دارای مجوز به نشانی اینترنتی www.mehr-vida.com  قابل دسترس بوده و دارای دفتر و شماره تماس های ذکرشده در سایت به عنوان خط پشتیبانی ۲۴ ساعته در اختیار مترجمان و مشتریان عزیز می‌باشد.

۱۳. موسسه از رایانه و یا به صورت حضوری و یا شبکه های مجازی برای دریافت و یا ارسال فایل استفاده می‌نماید و در صورت تغییر این نشانی، اطلاعات جدید سریعاً به اطلاع مترجمان و مشتریان عزیز خواهد رسید. ایمیل مدیر پروژه نیز  info@mehr-vida.com و نیز shakerin2003@yahoo.com می‌باشد.

۱۴. در صورتی که موسسه باعث ضایع شدن حق مترجمی شود خسارت آن را به صورت مادی و یا معنوی جبران خواهد شد.

۱۵. موسسه ترجمه مهر ویدا هیچ‌گونه حقی برای در اختیار داشتن حق‌الزحمه مترجم ندارد و موظف است حداکثر تا دو هفته، با تایید مدیر پروژه مبنی بر دریافت فایل ترجمه، تحویل کار به مشتری و رضایت آن و پس از دریافت هزینه‌های ترجمه از مشتری، مبلغ مذکور را به‌حساب مترجم واریز نماید.

۱۶. تنها آدرس اینترنتی  www.mehr-vida.com به عنوان سایت رسمی ترجمه مهر ویدا محسوب می‌شود.

۱۷. موسسه ترجمه مهر ویدا یک موسسه فرهنگی و دارای مجوز رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است و به هیچ سازمان، نهاد، مرکز و یا مرام سیاسی وابسته نیست و تنها هدف موسسه، ارائه خدمات مناسب و با کیفیت و اطلاع‌رسانی در زمینه ترجمه به مشتریان و مترجمان می‌باشد و در این راستا از هیچ کوششی فروگذاری نمی‌کند.

۱8.مترجمان عزیز متعهد می‌شوند متنی با کیفیت و با حداقل غلط املایی را تحویل دهند. وجود نقص و یا کاستی و یا حتی اشکالات متعدد گرامری باعث کسر جریمه می‌شود. ارائه متن بی کیفیت و یا دارای کیفیت پایین علاوه بر این که باعث بروز نارضایتی از سوی مشتری می‌شود، مشتری را از استفاده دوباره از این خدمت باز می دارد و این فرآیند باعث تحمیل خسارت مادی و معنوی به موسسه می‌شود. بنابراین دریافت خسارت و جلوگیری از هرگونه مانع در راه پیشرفت و کسب نام برای موسسه ترجمه مهر ویدا محفوظ خواهد بود.

۲۰ .تمامی ترجمه‌های ارائه‌شده از سوی مترجمان برای موسسه ترجمه مهر ویدا به عنوان اموال رسمی به‌حساب می‌آید.

۲۱ .مترجمان موسسه ترجمه مهر ویدا حق فروش و یا انتشار متن های ترجمه‌شده را ندارند و مسئولیت‌های بعدی و پیگیری‌های قانونی از سوی مشتریان بر عهده آنان خواهد بود.

۲۲ .حقوق ترجمه برای تمامی مترجمان محفوظ است و موسسه ترجمه مهر ویدا در صورت فروش متن ترجمه متعهد است درصد مترجم را به‌حساب او واریز نماید.

۲۳ .سوء استفاده از نام و یا القاب و آدرس اینترنتی و یا فایل ها و در کل تمامی اسناد مرتبط و متعلق به موسسه ترجمه مهر ویدا ممنوع می‌باشد و در صورت پیگرد قانونی از سوی افراد شاکی، شخص خاطی مسئول مستقیم خواهد بود و موسسه ترجمه مهر ویدا از تمامی مسئولیت‌های مرتبط با موضوع شکایت مبرا خواهد بود.

۲۴ .موسسه ترجمه مهر ویدا موظف است مطابق خواسته مترجمان تنها تا سقف مجاز و اعلامی از سوی مترجمان سفارش در اختیارشان قرار دهد. مترجم موظف است مطابق تعهد خود حداقل ۵ صفحه را در روز ترجمه نموده و سفارش دریافت کرده را در زمان اعلامی برای موسسه ترجمه مهر ویدا ارسال نماید.

۲۵ .با توجه به هزینه ترجمه و حیاتی بودن زمان برای مشتریان در دریافت متن ترجمه در زمان معین در صورت تاخیر ارسال ترجمه از سوی مترجم،  به ازای هر یک روز/صفحه دیرکرد ۱۵۰۰۰ تومان از حق‌الزحمه مترجم کسر خواهد شد.

۲۶ .ارسال فرم مذکور و ارسال تصاویر اسکن شده مترجمان به معنی پذیرش تمامی قوانین و مقررات موسسه ترجمه مهر ویدا می‌باشد.

مابقی بندهای مقرراتی نیز در صورت صلاح‌دید مدیر عامل موسسه در این بخش اضافه خواهد شد.

 

تشریح نحوه همکاری

مترجمان موسسه ترجمه مهر ویدا بایستی مطابق شرایط مذکور در بخش جذب مترجم موسسه ترجمه مهر ویدا بتوانند حداقل ۵ صفحه معادل ۲۲۵۰ کلمه در روز را ترجمه و تایپ نمایند و دسترسی به اینترنت داشته باشند و بسیار منظم باشند و سفارشات محول شده به ایشان را در ساعت معین و تاریخ دقیق اعلام‌شده از سوی موسسه تحویل نمایند. نحوه همکاری با مترجم به شرح زیر می‌باشد و انتظار می‌رود تا مترجم گرامی با مطالعه دقیق مراحل زیر و چندین بار مرور در صورت نیاز، تسلط کافی را کسب نمایند و بتوانند با سرعت کافی سفارشات را پذیرفته و تحویل نمایند. راهنمای زیر را به‌دقت مطالعه نمایید :

۱. پس از دریافت تاییدیه مشتری مبنی بر انجام سفارش ترجمه و تعیین مترجم از سوی موسسه ترجمه مهر ویدا، رایانامه‌ای از سوی موسسه برای مترجم ارسال می‌شود که حاوی متن مشتری می باشد و اطلاعات مربوط به زمان تحویل متن، نحوه ترجمه متن، درخواست‌های اختصاصی مشتری و.. درج می‌گردد و مترجم با بررسی متن و دقت در زمان تحویل متن، دریافت کار و نظر خود را اعلام نموده و در صورت تایید، شروع به ترجمه متن مذکور می‌نماید تا بتواند سفارش دریافتی را در زمان اعلام‌شده برای مرکز ارسال نماید.

۲ : تمامی متون ترجمه‌شده توسط مترجم می‌بایست با فرمت word 2010 به بالا باشند. ارسال متن در قالب فایل های غیر قابل‌ویرایش در مقررات خدماتی موسسه وجود ندارد و مشتری نیز از پذیرش فایل های غیر قابل‌ویرایش اجتناب می‌ورزد.

۳ .مترجم می‌بایست نسبت به زمان تحویل متن دقت بسیار زیادی داشته باشد و همواره سعی خود را بر تحویل به موقع ترجمه معطوف دارد. مشتریان ترجمه،  موسسه را به دلیل دقت بالا و کیفیت مطلوب متون ترجمه‌شده انتخاب می‌نمایند و بدیهی است کوچکترین تاخیر در تحویل متن به مشتری، علاوه بر بروز نارضایتی، باعث وارد آمدن خسارت به مشتری نیز می‌شود. چه‌بسا، مشتری در تاریخی معین و یا حتی در ساعتی معین می‌بایست متن ترجمه خود را دریافت نموده و مثلاً به استادش تحویل دهد. پس بایستی تمامی سعی مرکز در تحویل به موقع متون باشد. بنابراین مترجمان موسسه در صورتی که تمایل دارند به صورت شبانه‌روزی کار کافی در اختیار داشته باشند و درآمد مناسبی نیز عایدشان گردد می‌بایست در این زمینه بسیار کوشا باشند.

۴ .مترجمان عزیز می‌بایست در مورد کوچک‌ترین شبهات احتمالی، پرسش‌های خود را با مدیر پروژه‌های موسسه در میان بگذارند تا از بروز مشکلات و ناهماهنگی‌های بعدی جلوگیری شود.

۵ .در صورتی که مترجمی به دلیل بروز برخی مشکلات احتمالی و غیر قابل پیش‌بینی، از ادامه ترجمه متن خودداری نماید و یا در شرایطی نباشد که بتواند متن را ترجمه نموده و در تاریخ معین تحویل نماید، می‌بایست در سریع ترین زمان ممکن با مدیر پروژه‌های موسسه تماس گرفته و گزارش کاملی ارائه دهد تا موسسه فرصت تحویل مابقی کار ترجمه را به مترجم دیگر داشته باشد. بدیهی است به دلیل عدم توانایی مترجم قبلی در تحویل کار حق‌الزحمه وی برای تعداد صفحاتی که ترجمه می‌نماید نصف خواهد شد.

مترجمان گرامی به این مساله دقت داشته باشند که طرف اصلی شان موسسه نمی باشد بلکه این مشتریان هستند که طرف مقابل ما هستند و موسسه در این میان تنها واسطه‌ای به‌حساب می‌آید و هر سخن و یا قانونی که در موسسه وضع می‌گردد خواسته حقیقی مشتریان است و اگر هدف جلب رضایت و جذب تعداد کثیری از مشتریان باشد، می‌بایست به تک‌تک نیازهای کوچک و بزرگ مشتریان عزیز احترام گذاشت.

 

تعرفه ترجمه انواع متون

توجه: به اطلاع کلیه کاربران عزیز می‌رساند تمامی حق‌الزحمه‌ها و هزینه‌های مندرج در این بخش، به صورت کارشناسی شده می‌باشد و با دخیل نمودن فاکتورهای موثر، تعرفه‌های خدماتی به گونه ای تعریف گردیده است که نسبت به کیفیت ترجمه، هزینه‌ای اقتصادی و با صرفه برای مشتری تعریف گردد. طرفین این فرآیند خدماتی، مترجمان و مشتریان عزیز می‌باشند و بنابراین تعرفه‌ها به گونه ای تعیین‌شده است که توازن بین خواسته‌های هر ۳ طرف به گونه ای بی نقص برقرار گردد.

  • هزینه ترجمه هر صفحه: بر اساس حجم و نوع متن + تایپ
  • سرعت ترجمه متون: ۲ الی ۵ صفحه در روز
  • فرمت تحویلی به مشتری: : word2007  ، word2003 و یا PDF
  • زمان مازاد بر نیاز هر سفارش: ۴ ساعت الی ۳۶ ساعت
  • مدت زمان بررسی و ارسال فاکتور: ۵ دقیقه الی ۲ ساعت
  • متون دارای الویت ترجمه: کتاب، مقاله، تحقیق و پایان نامه

موسسه ترجمه مهر ویدا برای هر یک از حوزه‌های خدماتی خود تعرفه ویژه ای را تعریف نموده و مطابق آن به ارائه خدمات ترجمه می‌پردازد. در هر مورد، هزینه بر حسب حجم متن ترجمه و زمان مورد نظر مشتری تعیین می‌شود. دانشجویان و استادان گرامی طیف وسیعی از مخاطبان سرویس ترجمه انگلیسی به فارسی و خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی را تشکیل می‌دهند و در این راستا تعرفه‌های اعلامی نیز با توجه به قدرت مالی مخاطبان و خصوصاً دانشجویان عزیز و با توجه به کیفیت موردنیاز مخاطبین، دانشجویان و استادان محترم تعریف می‌شود. تعرفه‌های خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و خدمات ترجمه اورژانسی (ترجمه فوری) موسسه بر اساس عوامل زیر تعیین می‌شود :

  • زمان تحویل ترجمه
  • حجم متن ارسالی توسط مشتری
  • کیفیت مورد نظر مشتری
  • زمینه تخصصی ترجمه
  • خوانا و یا ناخوانا  بودن متن ارسالی

موسسه ترجمه مهر ویدا همواره خود را بهترین می‌داند و این اعتمادبه‌نفس بالا به دلیل نتایج مشهودی پدیدار می‌گردد که در طول 20 سال فعالیت این موسسه مشاهده‌شده است. استقبال بسیار زیاد از خدمات موسسه و از سوی دیگر پیام های مملو از احساس تشکر و قدردانی و دیدگاه‌های مشتریان که برخی از آن‌ها در تارگاه موسسه درج شده، خود گواهی بر ادعای ماست. موسسه ترجمه مهر ویدا همواره سعی نموده است تا با در نظر گرفتن زحمات مترجمان گرانقدر و مشتریان والا مقام، تعرفه‌ای را تعریف نماید که هم برای مترجم از ارزش بالایی برخوردار باشد و هم مشتری محترم آن را منطقی و دارای ارزش بداند. به همین دلیل موسسه ترجمه مهر ویدا با بررسی متمادی تمامی مراکز رسمی و غیر رسمی و حتی با بررسی حق‌الزحمه  مترجمان تکی و گروهی، ‌تعرفه‌ای را برای خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی و ترجمه فوری تعیین نموده است که بسیار اقتصادی بوده و هر دو کفه ترازوی این تعامل سازنده را در حدی متعادل نگه می دارد.

ارسال نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

پروژه های ما


https://mehr-vida.com/wp-content/uploads/2020/10/0_.png

ارتباط با ما


https://mehr-vida.com/wp-content/uploads/2020/10/0_.png

شماره تماس

آدرس

 تهران، خیابان گرگان، خیابان یزدی، پلاک 78، واحد 8

پست الکترونیک

برچسب ها


https://mehr-vida.com/wp-content/uploads/2020/10/0_.png