English content producer
این شغل، معمولا زیرمجموعه دپارتمان روابط عمومی و دپارتمان اداری-دفتری شرکت هاست.
همزمان با گسترش ارتباط با کشورهای مختلف از طریق انتقال دانش، تجارت، روابط دیپلماتیک، مسابقات ورزشی و مواردی از این دست، نیاز به مترجمان نیز در کشورهای مختلف از جمله ایران، رو به افزایش است. از این رو، این روزها با این پرسش که چگونه مترجم شویم؟ زیاد روبرو میشویم و نمیدانیم که برای شروع به کار در حیطه مترجمی، از کجا و چطور شروع کنیم.
اگر از آموختن زبانهای مختلف لذت میبرید، به یک یا چند زبان خارجی تسلط دارید و با انواع سبکهای نوشتاری آشنا هستید؛ شغل مترجمی، همان شغل مناسب شما است. در واقع، مترجم، شخصی است که متون مختلف علمی، تخصصی و حتی عمومی را از زبان مبدأ (مثلا زبان انگلیسی) به زبان مقصد (مثلا زبان فارسی) ترجمه میکند. این در حالی است که، مترجمان حرفهای و باتجربه، بر تمام اجزاء هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی دارند.
جالب است بدانید که برای اشتغال در این حرفه، هیچ لزومی ندارد که مثلا مدرک زبان انگلیسی را داشته باشید. چرا که امروزه در شاخههای مختلف علمی همچون پزشکی، حقوق، مدیریت، بازاریابی و… نیاز به مترجمین حرفهای، بسیار پررنگ است. از این رو، به عنوان مترجم میتوانید در پروژههای مختلفی همچون موارد زیر مشغول به کار شوید:
در ادامه این مطلب از رشدانا قصد داریم، شما را با وظایف، مهارتها، ابزار، تحصیلات، بازر کار، درآمد و فرصتهای شغلی مترجمان آشنا کنیم. تا انتها همراه ما باشید.
مترجمین چه وظایفی دارند؟
مترجمها معمولا بر پروژههای فردی خود متمرکز هستند و یا مشغول تولید محتوا در حوزههای مختلف میباشند. از سوی دیگر، بسیاری از مترجمان در آژانسها، کمپانیها و حتی ادارات دولتی مشغول به کارند و بخشی دیگر، به عنوان مترجم انفرادی به فعالیت خود ادامه میدهند.
یکی از مزایای شغل مترجمی این است که مترجمان میتوانند در زمینه های مختلف (علمی، ادبی، ورزشی، سیاسی و…) و بر اساس علائق خود، در حوزههای گفته شده، فعالیت کنند.
به طور کلی وظایف مترجمان عبارتند از:
ابزارها و مهارتهای لازم برای اشتغال در حرفه مترجمی
موفقیت و حرفهای شدن در مترجمی نیز مانند همه مشاغل، نیازمند استفاده از ابزارها و مهارتهای خاص این حرفه است. تسلط به زبان و همینطور نگارش فارسی، مدیریت زمان، تحویل به موقع پروژه، مهارت در ترجمه روان و اصولی، هنر نویسندگی، وفاداری به متن اصلی، و سایر مهارتهایی که در ادامه به توضیح ان میپردازیم، برای پیشرفت و کسب تجربه در این شغل بسیار ضروری میباشند.
تسلط بر جزئیات زبان مبدأ
برای شروع کار بهتر است که یک زبان را انتخاب کرده و اطلاعات و دانش خود را در مورد آن زبان تکمیل کنید. به منظور ترجمه شفاهی یا کتبی متون مختلف، بسیار ضروری است که بر فرهنگ و جزئیات زبانی همچون ضرب المثلها، احاطه داشته باشید. در غیر این صورت، ترجمه شما، با مشکلات و نواقص متعددی روبرو خواهد شد.
راجع به زبانهای کمتر شناخته شده و کمتر رایج نیز نگران نباشید. هرچند موقعیتهای شغلی اینگونه زبانها کمتر است اما شناخته شدن در این حیطه، باعث میشود شما به یک مترجم انحصاری تبدیل شوید. زیرا عده بسیار کمی قادر به انجام این کار هستند.
کسب تخصص در در یک حوزه یا زمینه خاص
مترجمان حرفهای افرادی هستند که علاوه بر تسلط به ویژگیهای زبان مبدأ و مقصد، در یک حوزه یا زمینه خاص همچون پزشکی، نجوم، روانشناسی، ادبیات و… مشغول به فعالیت هستند. بنابراین، نباید صرفا به دانش خودتان در زمینه ترجمه یک زبان به زبان دیگر، کفایت کنید.
مهارت در نوشتن و پژوهش
یکی از مهمترین ویژگیهای یک ترجمه باکیفیت، بهره مندی از منابع و مراجع معتبر علمی است. از این رو، در فرایند ترجمه باید به خوبی بر مهارت پژوهش و جستجوی حرفهای مسلط باشید و از منابع مورد اطمینان برای افزایش کیفیت متن ترجمه شده بهره بگیرید.
از سوی دیگر، ترجمهای برجسته و مطلوب تلقی میشود که هیچ گونه اشتباه نگارشی و املایی نداشته باشد، روان بوده و مطلب را به سادگی و به طرزی کاملا قابل فهم، به مخاطبان انتقال دهد. بنابراین، مهارت در نوشتن و هنر نویسندگی نیز در شغل مترجمی، مورد تأکید فراوان است.
مهارتهای کامپیوتری
کامپیوتر، اولین و مهمترین ابزاری است که این روزها مترجمان به آن نیاز دارند. برای کار با کامپیوتر بایستی به نرم افزار Word و همینطور مهارت تایپ سریع مسلط باشید. به عبارت دیگر، هرچقدر مهارتتان در کار با ورد بیشتر باشد و سرعت بالاتری در تایپ داشته باشید، انجام کار ترجمه هم، آسانتر و دلنشینتر خواهد بود.
مترجمان حرفهای، از ابزارها و برنامههای کامپیوتری مختلف، جهت افزایش بهرهوری کار خود استفاده میکنند. برخی از بهترین و پرکاربردترین نرم افزارهای ترجمه شامل موارد زیر هستند:
مسیر یادگیری و اشتغال در مترجمی
برای یادگیری زبان مورد علاقه، آشنایی با فنون ترجمه و اشتغال به عنوان یک مترجم، در گام اول باید زبان مورد علاقه خود را کشف کنید. {در این قسمت باید دقت کنید که پتانسیل و ظرفیت اشتغال در زبان مورد علاقه خود را نیز بسنجید.} در گام دوم، دو راه پیش رو دارید:
در هر صورت برای ورود به این شغل، باید آموزشهای مربوط به زبان مورد نظر خود را پشت سر بگذارید. هر چند فرایند یادگیری زبانی دیگر، در بعضی مواقع طولانی و دشوار خواهد بود اما چارهای جز این نیست. از طرفی، داشتن مدرک معتبر، هم در رزومه شغلیتان مؤثر خواهد بود و هم در افزایش اعتماد به نفس شخصیتان.
پس از کسب مدرک، باید تجربه و مهارت کافی در ترجمه متون مختلف بدست آورید. از این رو، توصیه میکنیم که از موقعیتهای مختلف کاری غافل نشده و فرصتهای مناسب را به دلایلی مانند دستمزد پایین، ساعات کاری زیاد، فشار کاری و… از دست ندهید. در مترجمی، بنابر پروژه و نوع کاری که قبول میکنید، مدلهای مختلفی از کار وجود دارد. مدلهایی مانند:
بازار کار و میزان درآمد شغل مترجمی چگونه است؟
پس از کسب مدرک و تجربه کافی در زمینه مترجمی، میتوانید در نهادهای دولتی مانند وزارت خارجه، صدا و سیما، مؤسسات وابسته به دولت که با کشورهای خارجی در ارتباطند، مشغول به کار شوید. از سوی دیگر، امکان اشتغال در دارالترجمهها، خبرگزاریها، سایتها، نشریات و بسیاری از شرکتهای خصوصی نیز برایتان فراهم است.
شرایط کاری حرفه مترجمی به دو صورت مستقل و وابسته، میباشد. مترجمان مستقل، افرادی هستند که به صورت فریلنسری و یا آزادکاری، مشغول انجام فعالیت روی پروژههای مختلف هستند. مثلا همزمان در حال ترجمه کتاب برای یک مؤسسه انتشاراتی و ترجمه متن مصاحبه برای خبرگزاری هستند. از سوی دیگر، مترجمان مستقل، میتوانند پس از گذراندن مراحل مختلف اداری، دارالترجمه تأسیس نموده و از این طریق کسب درآمد کنند.
در شرایط کاری مستقل، مترجمین میتوانند ساعات کاری منعطفی داشته باشند اما ضروری است که از مهارت مدیریت زمان برخوردار باشند و پروژه خود را در زمان مقرر به کارفرما تحویل دهند. مترجمان وابسته، کسانیاند که یک قرارداد کاری مشخص با کارفرمای خود منعقد کرده و موظفاند طبق شرایط همان قرارداد، انجام وظیفه کنند. مترجمان و مفسران شرکتهای دولتی و خصوصی که دارای ساعت کاری ثابت و درآمد مشخص در پایان ماه هستند، مترجمان وابسته محسوب میشوند.
با توجه به مطالب عنوان شده، بازار کار این حرفه، در برخی از زبانها همچون زبان انگلیسی، عربی و چینی، بسیار خوب ارزیابی میشود. در مورد درآمد شاغلان این حرفه نیز باید گفت که درآمد مترجمان بستگی به عواملی مختلفی همچون آزادکاری، میزان تجربه، تعداد سفارشهای کاری و تسلط بر ترجمه دارد.
به همین دلیل، نمیتوان به راحتی گفت که درآمد یک مترجم (مثلا مترجم زبان انگلیسی) در ماه x میلیون تومان است. اما واضح است که با توجه به میزان تجربه، مهارت، نوع زبان، مدرک فرد و تسلط بر کار، درآمد یک مترجم با مترجم دیگر، متفاوت خواهد بود.
در پایان، امیدواریم که این مطلب برای شما مفید بوده و پاسخ سؤال خود که “چگونه مترجم شویم” را بدست آورده باشید.
منبع: https://www.roshdana.com/jobtitle
تهران، خیابان گرگان، خیابان یزدی، پلاک 78، واحد 8