مترجم کتبی و مترجمی همزمان )شفاهی) با انتقال صحیح اطلاعات از یک زبان به زبانی دیگر در کشورهای مختلف جهان نقشی مهم در توسعه کسبوکار جهانی، توسعه فرهنگی و حلوفصل و فصل دعاوی ایفا میکنند.
مواد خواندنی و شنیداری از زمان مبدأ برای مصرفکنندگان زبان مقصد تولید میکنند و ازاینرو به مبادلات تجاری و فرهنگی بین افراد در دو سوی رابطه کمک میکنند. مترجمان منفرد و مؤسسات ترجمهای که ایجاد میکنند در بسیاری موارد خود بدل به درگاههای مستقل ارتباطی میان اقتصادها و فرهنگها میشوند بهنحویکه اربابرجوع رأساً آنها را برای انتقال مفاهیم موردنظرش بهطرف مقابل انتخاب میکند.
تفهیم و تفاهم صحیح مفاهیم و مقاصد میتواند نقش به سزایی در ایجاد همگرایی در سطح بینالمللی ایفا کند. بنابراین دولتها و سازمانهای بینالمللی میکوشند تا قویترین مترجمان و مؤسسات ترجمه را برای انتقال مقاصد موردنظرشان به دیگر ذینفعان انتخاب کنند. مترجمان کتبی و همزمان خدمات متفاوتی ارائه میدهند. مترجم همزمان به ارتباط کلامی میپردازد درحالیکه مترجم کتبی ارتباط مکتوب میان دو زبان را برقرار میکند.
خدمات و حوزههای کاری مترجم کتبی و مترجمی همزمان
مترجمان کتبی و شفاهی در چند حوزه کاری خدمات ارائه میدهند و در زمینههای خاصی تخصص دارند. بعضی از حوزههای کاری که یک مترجم کتبی یا مترجم همزمان (شفاهی) در آن نقش کلیدی ایفا میکند عبارتاند از:
مترجمان کتبی و همزمان با تبدیل زبان کتبی و کلامی به زبان هدف به ارتباط میان- فرهنگی در بین کسبوکارها کمک میکنند. ازاینرو، مترجمان کتبی و شفاهی در کسبوکار جهانی نقشی مهم ایفا میکنند.
برای مترجمی همزمان، فکر میکنی شرایطش را داری؟
مترجمی همزمان یکی از اقسام ترجمه تخصصی است که در آن مترجم به ترجمه شفاهی و حضوری یا غیرحضوری گفتگو بین دو فرد یا دو گروه که به دو زبان مختلف صحبت میکنند میپردازد. همچنین مترجمی همزمان برای ترجمه اظهارات سخنرانان کنفرانسها و سمینارها موردنیاز است.
با گستردهتر شدن روزافزون ارتباطات و تعاملات تجاری بین شرکتها و همچنین در زمینه گردشگری، شاهد رشد تقاضای بیشتر برای کسانی هستیم که میتوانند بین دو طرف از ملیتهای مختلف پل بزنند و مقاصد آنها را به یکدیگر نزدیک نمایند. یک مترجمی همزمان در این زنجیره نقشی حیاتی ایفا میکند و مهارتهایش اغلب میتواند به معنی تفاوت موفقیت و شکست یک شرکت در کل معامله باشد.
قبل از آن که این مسیر فریبنده و اغلب بسیار رضایتبخش را انتخاب کنید، بایستی تشخیص دهید که چه چیزی را پیش رو دارید. دو مانع اصلی وجود دارد که در این نوع کار باید با آنها روبرو شوید، که متأسفانه بر یکی از آن دو نمیتوان بهطور کامل غلبه کرد ولی بر دیگری میتوان؛ مانع اجتنابناپذیر شامل عوامل بسیاری است ولی همه را میتوان در یک مورد خلاصه کرد: کیفیت ارائه شما.
بسیاری از موضوعات مربوط به طرز بیان شما را میتوان با کار سخت و تکرار برطرف کرد؛ اما اگر دچار اختلالات گفتاری باشید، این مشکلی حقیقی و دردسرساز است. بعضی زبانها از اصوات مخصوص و منحصربهفردی استفاده میکنند که یک مترجمی همزمان باید قادر به تکرار آنها باشد، بعضی از زبانها از چنان اصوات گوناگونی استفاده میکنند که گوینده برای بیان آنها به انعطافپذیری فوقالعاده نیاز دارد. به این موضوع باید بهصورت مورد به مورد رسیدگی کرد.
در شغل مترجمی همزمان بزرگترین مسئلهای که تاکنون وجود داشته و مسئلهای که بیشترین کار را میتوانید برای حل آن انجام دهید استرس است. بهعنوان یک مترجمی همزمان، شما ناچار از سخنرانیهای زیادی هستید. در شرایط مختلف، با مقامات و بازرگانان ملاقات میکنید. در چنین وضعیتهایی، وقتی کف دستهایتان از عرق خیس شده، گلویتان خشکشده و به لکنت افتادهاید، تسلط بر زبان چندان مفید فایده نخواهد بود.
آگاهی از عواقبی که ممکن است در صورت ناکامی در کارتان پدید آید هم کمکی نمیکند. به همین دلیل است که یک مترجم خوب همزمان باید در دو مهارت تسلط داشته باشد: تسلط بر زبان و کنترل استرس. اگر فکر میکنید این شغل مطلوب شماست، باید کاملاً بر ترجمه زبان مسلط باشید و حتماً میدانید که این کار نیازمند کار مستمر و سالها تمرین است. اما استرس؟ متأسفانه باید گفت که راه سریع و آسانی برای غلبه بر استرس در هنگام مترجمی همزمان وجود ندارد؛ فنهایی وجود دارند که میتوان همه را ردیف ذکر کرد ولی برای آن که این فوتوفنها کارایی داشته باشند، شما باید سخنرانی کردن را تمرین کنید.
هرقدر بیشتر تمرین کنید، بهتر و بهتر خواهید شد؛ شاید این برایتان بدیهی به نظر برسد ولی چون اکثر آدمها به دنبال راه میانبر هستند، تعداد زیادی از مترجمان همزمان راههای اشتباه طی میکنند و سعی دارند بدون مسلط شدن بر اصول اولیه، موفق به انجام کار در سطح پیشرفته باشند.
یک روش فوقالعاده سودمند برای تسلط در حرفه مترجمی همزمان
یکی از روشها که در حرفه مترجمی همزمان کمک مؤثری به شما میکند، مراجعه به فوتوفنهای مورداستفاده توسط بازیگران حرفهای تئاتر است. شاید تعجب کنید ولی در این حالت شما نباید تنها یک مترجم همزمان باشید، بلکه باید سعی کنید آن را مثل نقش یک بازیگر تئاتر بازی کنید! هنگام تمرین، همه چیزهای دیگر را فراموش کنید، فقط روی کار تمرکز کنید.
روی اشتباهات توقف طولانی نداشته باشید (همه اشتباه میکنند). اشتباه را سریع اصلاح کنید و ترجمه ادامه دهید. پس از انجام کار، در خانه اگر نیمهشب بیدار شدید و به فکر فرورفتید که میتوانستید کار را بهتر انجام دهید یا از کلمه دیگری بجای یک کلمه خاص استفاده کنید، زیاد برایش وقت نگذارید .کار تمامشده؛ فقط از اشتباهاتتان درس بگیرید و ادامه دهید.
هرگز در حین انجام کار مترجمی همزمان نباید خجالت بکشید. به خاطر داشته باشید، کار شما آن است که به مردم کمک کنید مقاصد یکدیگر را بهتر درک کنند. پس روی همین متمرکز شوید؛ یاد بگیرید بین چیزی که به کارتان مربوط است و چیزی که مربوط نیست، تفاوت قائل شوید. و اجازه ندهید، چیزهای نامربوط ذهن شما را خراب کند.
درنهایت، اگر حس میکنید در انتخاب حرفه مترجمی همزمان از عهده استرس و مسئولیت برمیآیید، یعنی کاملاً به خودتان مطمئن هستید، با خواندن این مقاله در شب قبل از کنفرانس به یاد داشته باشید که بزرگترین رقیب شما یعنی هیجان و استرس قابلکنترل است.
منبع: https://www.irnetcom.com
تهران، خیابان گرگان، خیابان یزدی، پلاک 78، واحد 8